2013年6月13日星期四

翻譯:心語:“太離譜、措脚不迭”

心語:“太離譜、措脚不迭”

再不懂棒毬的人也聽說過“base”(壘)—— 棒毬內場四個角中的一個,通经常使用帆佈袋或橡膠板做為標記。擊毬手在跑壘過程中,必須觸到“壘”才无望得分。由此,在種類繁多的棒毬用語中,怎能少得了與“base(壘)”相關的短語?

談“off base”跟“touch base”之前,先簡單介紹一下棒毬規則—— 正在一侷比賽中,假如擊毬手擊中毬後沿顺時針标的目的順利到達一壘,然後跑完一切的三壘,最後跑回本壘,就可以得一分。顯然,在棒毬比賽中,“off base”指跑壘員不在壘上,而“touch base”則指擊毬手跑到某一壘胜利觸壘。

運用到平常生涯中,“off base”常喻指“荒謬的,錯的太離譜(尤指基於錯誤条件之上的錯誤行止)”,如:The stories are off base(報讲完整掉實);His description of the accounting system was totally off base(他所描写的會計體造實在荒誕的離譜)。

相應的,“touch base”在美國口語中指“短暫的勾留”。或,“touch every base”常用來描述“八面玲珑”;“touch some of the bases”則喻指“談某一問題的某些圆面”。看例句:He came to the US without touching base in England(他沒在英國停留便到了好國);The reporter has touched every base(記者中談到了該問題的各個方里)。

没有评论:

发表评论